A |
|
B |
|
C |
– Abbà
(Priors of the five parishes)
– Alfieri
(Ensigns) – Aranceri a piedi
(Orange-throwers on foot) – Aranceri Carri da Getto
(Orange-throwers on carts) – Amis ‘d Piassa d’la Granaja
|
|
– Bandiere delle parrocchie
(Flags of the parishes)
– Battaglia delle arance
(Orange Battle)
– Berretto Frigio
(Phrygian cap)
– Bano e Comitato della Croazia
(The Ban and the Committee of Croatia)
|
|
– Canzone del Carnevale
– Cavallanti
(Horse-herders/drivers)
– Citoyens de la Ville d’Ivrée
– Credendari
|
– |
|
– |
|
– |
F |
|
G |
|
I |
– Fagiolate rionali
(Bean Feasts)
|
|
– Generale
(General)
– Goliardia Associazioni Universitarie (AUC/S.O.A.S)
(University student associations – AUC/S.O.A.S)
– Gran Cancelliere e Sostituto Gran Cancelliere
(Grand Chancellor and Assistant Grand Chancellor)
|
|
– Investitura degli Oditori et Intendenti delle Milizie et Genti da Guerra del Canavese
|
– |
|
– |
|
– |
M |
|
P |
|
R |
– Marcia funebre
(Funeral March)
– Mazza del Podestà
(Podestà’s club or axe)
– Mugnaia
(Miller’s Daughter)
|
|
– Pich e Pala
(Pick and spade)
– Pifferi e Tamburi
(Pipes and Drums)
– Podestà
– Polenta e Merluzzo
(Polenta and Cod)
– Preda in Dora
|
|
– Riappacificazione degli abitanti dei Rioni del Castellazzo e del Borghetto
|
– |
|
– |
|
– |
S- |
|
Z |
|
– |
– Scarlo
– Scorta d’Onore della Mugnaia
(Miller’s daughter’s Escort of Honour)
– Sposi
(Newly-weds)
– Stato Maggiore
(Officers of the General Staff)
|
|
– Zappata dello scarlo
|
|
– |